
上海一名女子近日点外卖时备注「牛蛙不要烧」,不料收到一袋活蹦乱跳的活牛蛙,让她打开包装袋后直接傻眼,甚至拎起一只牛蛙询问:「蛙兄,你还好吗?」对此,商家解释更妙了,称此举是为了证明自家所用食材非预制菜,并回应:「你不是考验我吗?给你装几个活泼的」。
twitter loading…
都市频道报导,上海女子点外卖时备注「牛蛙不要烧」,本意是是希望避免红烧做法、选择清淡烹饪方式,但商家的字面理解成「不进行烹煮」,直接配送了一袋活蹦乱跳的活牛蛙,导致这场误会。
该事件引发网友热议,一方面调侃商家用极端方式回应消费者对预制菜的焦虑,另一方面也暴露出外卖沟通中模糊备注易导致误解的风险。
对此,相关建议指出,用户应写明具体烹饪方式(如「清蒸」、「免红烧」),避免歧义短句;商家遇到特殊需求时,也应主动电话确认。此外,虽然送达的是真实牛蛙,但活体动物作为外卖存在卫生隐患,若未彻底宰杀并加热至中心温度70℃以上可能携带寄生虫,不建议非专业人员自行处理。


她在订单备注中写下「牛蛙不要烧」,原意是希望店家不要做成红烧口味,而是改用较清淡的烹调方式,却因字面理解不同而出现误会。 商家把「不要烧」理解成不要烹煮,便直接配送活牛蛙,并称这是在证明食材不是预制菜,还回应消费者说「你不是考验我吗?给你装几个活泼的」。 事件提醒消费者应明确写出烹调需求,如「清蒸」或「免红烧」,商家遇到模糊备注也应电话确认;此外,活体外送有卫生风险,不宜自行处理。精华 FAQ

