
近日一则印度游客在中国故宫拍摄的短影音,引发种族歧视争议。这则短影音搭配了宝莱坞电影老歌「Mera Naam Chin Chin Chu」,直译为「我的名字叫Chin Chin Chu」。「Chin Chin Chu」是西方殖民者模仿华人说话腔调所编造的拟声词,用以丑化华人口音;且该歌曲塑造一个刻意讨好男性的上海舞女形象,渲染「中国女子甜腻轻浮」。不少网友质疑在故宫取景播放此曲具冒犯性,砲轰「一帮无耻之徒」。
该则短影音拍摄于故宫,画面中几名印度女性游客随着音乐跳舞,视频流出后迅速在中国社交平台引发争议。争议焦点集中于视频所用背景音乐——宝莱坞老歌「Mera Naam Chin Chin Chu」。
▲ 影片来源:YouTube平台@charmxilee5593(若有侵犯著作者权益,请连络删除。)This image(video) is used for news reporting purposes, please contact us for removal if there is a copyright issue.据了解,这首歌曲发行于1958年,出自印度电影「豪拉桥(Howrah Bridge)」,歌名直译为「我的名字叫Chin Chin Chu。有说法指出,「Chin Chin Chu」一词源自殖民时期西方对华人的歧视性用语Ching-Chong、Chinaman,是西方殖民者模仿华人说话腔调所编造的拟声词,用以丑化华人口音。
另外,有分析指出,「豪拉桥」片中的上海舞女「Chin Chin Chu」被塑造成刻意讨好男性的形象,歌词也反复渲染「中国女子甜腻轻浮」的意象,塑造出旧时代西方视角下,将中国女性性化、低俗化的刻板印象。
影片曝光后,网络上出现多种声音。部分网友对拍摄行为表达不满,称「一帮无耻之徒」;亦有网友质疑视频真实性及争议依据,表示「影片都是后期配的音乐,哪来的『故宫公开演唱』?添油加醋有个限度」。
另有网友从对等角度提出质疑:「天天给人家起绰号,辱骂别人,还有脸指责别人吗」、「怎么啦,只准大妈跳舞不许阿三吗?」也有网友说:「人家印度朋友开开心心地来中国旅游,感受中国文化,小编这种网络垃圾,不要给中国抹黑了,中国欢迎全世界的朋友。」并有网友提醒:「没头没尾的影片,大家别被小编带偏了啊。」
争议主因是影片拍摄地点在故宫红墙前,且配乐选用被指带有歧视意涵的老歌,引发部分中国网友认为此举不尊重故宫与华人形象。 这首歌出自1958年印度电影《豪拉桥》,歌名直译为「我的名字叫Chin Chin Chu」。内文指出,该词被视为殖民时期对华人带有嘲弄意味的拟声语。 部分网友痛批拍摄与配乐不当,也有人认为只是后期配音、未必构成公开演唱;另有声音主张应以更宽容角度看待外国游客,避免被片面带风向。精华 FAQ
